Contoh Skripsi : Analisis Makna Implisit Pada Novel Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Karya J. K. Rowling Dan Terjemahannya
ABSTRACT
This thesis is entitled Analisis Makna Implisit pada Novel Harry Potter and the
Prisoner of Azkaban Karya J. K. Rowling dan Terjemahannya. The objects of the analyses
are sentences containing implicit meanings in the novel previously mentioned. The
sentences with implicit meanings are taken as data, and analyzed using descriptive and
comparative methods. The novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban is written by J.
K. Rowling and translated into Indonesian by Listiana Srisanti entitled Harry Potter Dan
Tawanan Azkaban.
The purpose of this research is to study the translation of implicit meanings from
the source language into the target language. The results of this research show that (1) an
implicit meaning should be explicitly translated if the system of the target language
requires it, on the other hand (2) an implicit meaning can be explicitly translated if the
system of the target language allows it and the last is (3) an implicit meaning should be
explicitly translated if the meaning causes ambiguity or vagueness in the target language.
DAFTAR ISI
ABSTRAK i
ABSTRACT ii
KATA PENGANTAR iii
DAFTAR ISI v
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah 1
1.2 Identifikasi Masalah 2
1.3 Tujuan Penelitian 4
1.4 Kegunaan Penelitian 4
1.5 Kerangka Pemikiran 4
1.6 Metode Penelitian 6
1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian 6
BAB II TINJAUAN PUSTAKA
2.1 Makna 8
2.1.1 Perubahan Makna 9
2.1.2 Jenis Makna 11
2.2 Makna Implisit 13
2.2.1 Makna Referensial Implisit 14
2.2.1.1 Referen Persona 15
2.2.1.2 Referen Demonstratif 16
Page 9 of 117
2.2.1.3 Referen Komparatif 18
2.2.2 Makna Organisasional Implisit 20
2.2.2.1 Kata Substitusi 21
2.2.2.2 Kalimat Elipsis 22
2.2.2.3 Kalimat Pasif 23
2.2.3 Makna Situasional Implisit 24
2.2.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya 25
2.2.3.2 Makna Situasional Implisit karena Gerakan
Isyarat saat Ujaran 26
2.2.3.3 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan
Waktu dan Tempat Terjadinya Komunikasi 27
2.2.3.4 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan
Penutur dan Penanggap 27
2.3 Penerjemahan 28
2.3.1 Metode Penerjemahan 30
2.3.2 Penerjemahan Makna Implisit 33
BAB III OBJEK PENELITIAN 35
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1 Makna Referensial Implisit
4.1.1 Referen Persona Implisit Diterjemahkan
Secara Eksplisit 37
Page 10 of 117
4.1.2 Referen Persona Implisit Diterjemahkan
Menjadi Referen Persona 40
4.1.3 Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan
Secara Eksplisit 44
4.1.4 Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan
Menjadi Referen Demonstratif 45
4.1.5 Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan
Secara Eksplisit 48
4.1.6 Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan
Menjadi Referen Komparatif 48
4.2 Makna Organisasional Implisit
4.2.1 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Secara Eksplisit 52
4.2.2 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Menjadi Kalimat Elipsis 56
4.2.3 Kalimat Pasif Diterjemahkan Secara Eksplisit 57
4.2.4 Kalimat Pasif Diterjemahkan Menjadi Kalimat Pasif 58
4.2.5 Kata Substitusi Diterjemahkan Secara Eksplisit 60
4.2.6 Kata Substitusi Diterjemahkan Menjadi Kata Substitusi 62
4.3 Makna Situasional Implisit
4.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya
Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat
Faktor Budaya 64
Page 11 of 117
4.3.2 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya
Diterjemahkan Secara Eksplisit 65
4.3.3 Makna Situasional Implisit karena Gerakan Isyarat
saat Ujaran Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional
karena Gerakan Isyarat saat Ujaran 67
4.3.4 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan Waktu
dan Tempat Komunikasi Diterjemahkan Menjadi
Makna Situasional yang Disebabkan Waktu dan
Tempat Komunikasi 69
4.3.5 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan Waktu
dan Tempat Komunikasi Diterjemahkan Secara Ekplisit 70
4.3.6 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur
dan Penanggap Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional
Akibat Hubungan Penutur dan Penanggap 71
BAB V SIMPULAN 73
SYNOPSIS 75
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
BAB I
PENDAHULUAN
I.1 Latar Belakang Masalah
Penerjemahan sangat mutlak diperlukan dalam era informasi dan komunikasi yang
bergerak cepat seperti saat ini. Proses penerjemahan dan hasil-hasilnya dapat dilihat
tersebar dalam segala bidang, mulai dari bidang pendidikan sampai hiburan. Buku, film
dan berbagai media pembawa informasi lainnya yang dibuat tidak dalam bahasa asli
memerlukan suatu proses penerjemahan. Penerjemahan sendiri merupakan suatu proses
penyampaian informasi dari bahasa sumber ke dalam padanan yang sesuai pada bahasa
sasaran.
Suatu hasil penerjemahan dapat dianggap berhasil apabila pesan, pikiran, gagasan,
dan konsep yang ada dalam bahasa sumber dapat disampaikan ke dalam bahasa sasaran
secara utuh. Hal ini akan sulit dilakukan karena adanya perbedaan pada sistem bahasa dan
budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Seorang penerjemah yang baik tidak
hanya harus dapat mengatasi perbedaan sistem bahasa dan budaya, tetapi ia juga harus
dapat menangkap pesan implisit atau amanat yang ada di bahasa sumber dan
menyampaikannya kembali ke dalam bahasa sasaran. Hal ini menjadi penting karena
keutuhan suatu teks sedikit banyak dipengaruhi oleh adanya pesan atau makna implisit
yang terdapat didalamnya.
Untuk dapat menangkap pesan implisit dengan baik, diperlukan kemampuan untuk
mengenali berbagai macam makna dan cara-cara menerjemahkannya. Di dalam teks, ada
INGIN MEMILIKI FILE CONTOH SKRIPSI INI?? HANYA DENGAN RP. 35.OOO,
ORDER VIA CHAT WA.
NOMOR FILE SKRIPSI : Skripsi Bhs Inggris 3
Komentar
Posting Komentar